Révision

Révision de textes : les points sur les « i »

Une équipe de révision professionnelle

Chez dhaxley Translations, vous avez frappé à la bonne porte pour la révision de textes. Tous les membres de notre équipe de rédaction sont des maîtres dans l’art de la linguistique ou de la traduction. Ils se tiennent à votre disposition pour contrôler rigoureusement vos missions et apporter des adaptations le cas échéant. La révision constitue en outre une étape systématique et essentielle à notre processus de traduction. En étroite collaboration avec les coordinateurs de projet, nos rédacteurs assurent notamment la bonne gestion de la terminologie spécifique au client, une communication claire des directives ainsi que la sélection du bon traducteur. Par défaut, nos procédures certifiées prévoient un contrôle approfondi de la qualité, une évaluation et un feed-back à l’intention de toutes les personnes impliquées, propres à une organisation en apprentissage continu. En tant que client, vous pouvez en outre indiquer le niveau de révision de textes souhaité, et nous vous laissons de la marge pour que vous puissiez prévoir votre propre révision avant que nous n’achevions la traduction pour vous.

Relecture et localisation

Vous attendez de vos documents importants, adressés à un large public, un emploi irréprochable de la langue. Nous pensons à des textes destinés à la publication ou diffusés à travers une entreprise internationale. Une relecture approfondie peut alors procurer assurément une plus grande tranquillité d’esprit. Chez dhaxley Translations, nous confrontons les textes à différents critères : orthographe, grammaire, ponctuation, style, registre et terminologie. En demandant une relecture chez nous, vous n’obtenez pas seulement en retour un document ayant fait l’objet d’une révision de textes purement linguistique. Vous avez immédiatement l’assurance d’un texte fluide, adapté au public cible et à l’effet visé.

Afin d’interpeller votre public de manière ciblée, il peut aussi être indiqué de faire localiser votre texte par dhaxley Translations. En effet, parler la même langue n’est pas toujours synonyme de compréhension mutuelle Les différences régionales peuvent parfois mettre des bâtons dans les roues et être source de quiproquos. Un texte rédigé à l’origine à l’attention d’un public mexicain peut comporter des phrases ambiguës pour des lecteurs espagnols. Il vaut donc la peine de nous confier votre document, afin que nous coulions votre message dans le moule idéal. Nous veillons à ce que les clients britanniques puissent ranger leur parapluie mouillé dans leur boot, et non dans leur trunk, même au volant d’une voiture américaine !

Un message à l’attention d’un large public dont vous voulez avoir la certitude qu’il est transmis avec professionnalisme et en toute limpidité ? Alors, faites appel à dhaxley Translations pour une révision de textes soignée. Contactez-nous par téléphone ou par e-mail et nous ferons un plaisir de mettre pour vous les points sur les « i ».