Technologie de traduction

De traductions moins chères et de qualité grâce à la technologie

Les traductions moins chères ne seraient accessibles que via Google Translate ? Chez dhaxley Translations, nous ne sommes pas de cet avis. L’humain doit rester au centre du processus de traduction. Cela dit, de nos jours, les traducteurs s’aident des dernières avancées en matière de technologie de traduction. Quels sont donc les avantages présentés par cette technologie ? Le prix, le délai de livraison et la qualité. Les outils de traduction assistée par ordinateur simplifient en effet le processus de traduction, et ils l’accélèrent tout en améliorant la cohérence. Une utilisation judicieuse des outils idoines contribue au haut degré de qualité qui fait la réputation de dhaxley Translations.

Mémoires de traduction

Pour chaque client, nous créons une mémoire de traduction individuelle ou TM (translation memory). Toutes les traductions que nous effectuons pour vous y sont enregistrées. En cas de correspondances entre un nouveau texte et un texte traduit précédemment, nous réutilisons ces segments. La charge de travail du traducteur s’en voit réduite, ce qui profite à la fois au délai de livraison et à votre porte-monnaie, les matches avec la mémoire de traduction vous donnant en effet droit à une remise intéressante. Vous bénéficiez ainsi de traductions moins chères avec le haut degré de qualité faisant la réputation de dhaxley.

Outre les mémoires de traduction, nous établissons également des glossaires ou listes terminologiques reprenant votre propre terminologie ou vos termes de prédilection. Cette méthode permet à nos traducteurs et réviseurs de faire plus facilement preuve de cohérence dans l’utilisation des termes sélectionnés par vos soins.

Outils de TAO spécifiques

dhaxley Translations suit à la trace l’évolution des outils de TAO. Nous interrogeons aussi régulièrement nos traducteurs externes pour voir quels outils ils utilisent. Nous avons ainsi acquis de l’expérience avec tous les outils de TAO les plus courants, ce qui nous permet de parfaitement maîtriser des outils tels que Trados Studio, MemoQ, Déjà-Vu et Wordfast. Par ailleurs, dhaxley utilise depuis quelques années son propre outil en ligne : d-tterm. Tous ces programmes permettent la consultation et la mise à jour constantes de nos mémoires de traduction, tout en vous offrant la garantie d’exactitude, de cohérence et – ne l’oublions pas – de traductions moins chères.

Un système de gestion de la traduction performant

Une série de facteurs sont à considérer lors du démarrage et du suivi d’un projet de traduction : le volume à traduire, la/les combinaison(s) linguistique(s), le délai de livraison, les instructions spécifiques du client… Afin d’en avoir un aperçu clair, nous utilisons Plunet, un système de gestion de la traduction très complet. Cet outil ERP (enterprise resource planning) nous permet de tenir soigneusement à jour tous les éléments de votre projet de traduction. Pour chaque offre et chaque commande, nous suivons avec précision vos indications et requêtes. Enfin, vous avez la possibilité d’introduire directement vous-même une demande via Plunet.

Traduction automatique

L’expression « traduction automatique » fait souvent froncer les sourcils. Les experts en TAO chez dhaxley suivent cependant de près l’évolution de la technologie de traduction. Des volumes à traduire sans cesse croissants, ainsi qu’une politique de réduction de coûts mènent inévitablement à des innovations de rupture. Aussi nos experts suivent-ils de près les progrès en la matière afin de pouvoir les intégrer – pour les projets qui s’y prêtent – dans le processus de la traduction de nos clients, sans bien sûr jamais déroger aux principes de qualité de dhaxley. Curieux(-se) de savoir si la traductique peut vous être profitable ? Passer de « TM » à « MT » ? Opter pour un modèle statistique ou neuronal ? Nos experts en traductique l’étudient vous conseillent.

N’hésitez pas à nous demander une offre sans engagement.