Vertaaltechnologie

Goed(koper)e vertalingen dankzij technologie

Goedkopere vertalingen alleen haalbaar met Google Translate? Nee, daar geloven we bij dhaxley Translations niet in. Vertalen is een stiel, waarbij mensen nog altijd de hoofdrol moeten spelen. Tegenwoordig echter, krijgen ze daarbij ondersteuning van de nieuwste vertaaltechnologie. Waar die technologie goed voor is? Voor de kostprijs, de leversnelheid en de kwaliteit. Computer-assisted translation maakt het vertaalproces namelijk gemakkelijker, sneller en consistenter. Een doorgedreven gebruik van de juiste hulpmiddelen draagt bij tot de hoge kwaliteit die dhaxley Translations biedt.

Vertaalgeheugens

Voor elke klant creëren we een individueel vertaalgeheugen of TM (translation memory). Daarin slaan we alle vertalingen op die we voor u doen. Wanneer er overeenkomsten zijn tussen een nieuwe en een reeds vertaalde tekst, hergebruiken we die stukken. Bijgevolg heeft de vertaler minder werk: beter voor de levertermijn én voor uw portemonnee, want voor de match met het vertaalgeheugen krijgt u een interessante korting. Zo geniet u van goedkopere vertalingen met de hoge kwaliteit die u terecht van dhaxley verwacht.

Naast vertaalgeheugens leggen wij ook glossaria of terminologielijsten aan met uw specifieke terminologie of voorkeurstermen. Dat maakt het onze vertalers en revisoren eenvoudiger om erover te waken dat de door u verkozen termen consequent worden gebruikt.

CAT-tools

Dhaxley Translations volgt de evolutie van CAT-tools nauwgezet. We polsen ook regelmatig bij onze externe vertalers welke tools zij gebruiken. Zo hebben we ervaring opgebouwd met al de meest gebruikte CAT-tools. Onze ICT-afdeling kan vlot uit de voeten met onder andere Trados Studio, MemoQ, Déjà-Vu en Wordfast. Daarnaast maakt dhaxley al enkele jaren gebruik van een eigen online tool: d-tterm. Al deze programma’s maken het mogelijk om consequent onze vertaalgeheugens te raadplegen en updaten. Zo bent u op uw beurt verzekerd van een correcte, consistente en – niet onbelangrijk – goedkopere vertaling.

Translation management

Er komen een heleboel factoren kijken bij de opstart en opvolging van een vertaalproject: het te vertalen volume, de talencombinatie(s), de leveringstermijn, specifieke klantinstructies, … Om het overzicht te bewaren, gebruiken wij Plunet, een uitgebreid platform voor ERP (enterprise resource planning). Daarmee waken we erover dat we alle elementen van uw vertaalproject zorgvuldig kunnen bijhouden. Voor elke offerte en elk order houden we uw aanwijzingen en verzoeken nauwkeurig bij. En tot slot hebt u de mogelijkheid om zelf uw aanvraag rechtstreeks via Plunet in te dienen.

Machinevertaling

Het woord ‘machinevertaling’ doet in veel gevallen wenkbrauwen fronsen. De CAT-experten bij dhaxley volgen echter de ontwikkeling van vertaaltechnologie van nabij. Groeiende vertaalvolumes en kostenbesparingen maken snel evolueren onontbeerlijk en zullen leiden tot disruptieve innovaties. Daarom onderzoeken we volop hoe we in de nabije toekomst – voor projecten die zich ertoe lenen – machinevertaling kunnen opnemen als onderdeel van het vertaalproces. Zoals dat bij dhaxley altijd al het geval was, staat ook dan topkwaliteit voorop. Benieuwd om te weten of machinevertaling geschikt is voor uw projecten? Van TM naar MT? Statistisch of Neuraal? Onze experten onderzoeken het voor u.

E-mail of bel ons voor een vrijblijvende offerte voor uw project.