Tolken

Een tolk inhuren staat garant voor geslaagde communicatie

Vertalen of tolken

Een tolk inhuren, wanneer doe je dat? En waarin verschilt tolken van vertalen? De samenstelling ‘vertaler-tolk’ rolt bij velen vlot van de tong. Deze twee specialisaties – want ze verwijzen wel degelijk naar twee heel verschillende vaardigheden – worden dikwijls in één adem genoemd en worden zelfs vaak met elkaar verward. Het onderscheid tussen de twee valt eigenlijk heel eenvoudig samen te vatten: een vertaler houdt zich bezig met het geschreven woord en een tolk met het gesproken woord. Net als een vertaler moet een tolk zich specialiseren in één of meerdere talen, maar leren tolken vereist een wezenlijk verschillende opleiding. Om gesproken tekst in een andere taal te kunnen weergeven, moet je immers andere technieken onder de knie hebben. Bij dhaxley Translations werken we uitsluitend samen met freelancers die een professionele tolkopleiding genoten hebben. Ze kennen hun vak, hun werktalen en de cultuur van die talen door en door.

Consecutief of simultaan

Wil u graag een tolk inhuren, dan zijn er verschillende manieren waarop die kan tolken. De belangrijkste te onderscheiden vormen zijn consecutieftolken en simultaantolken:

  • Bij consecutieftolken maakt de tolk aantekeningen tijdens de voordracht van de spreker. Op gezette tijden geeft de tolk dan de inhoud van de toespraak weer in de taal van het doelpubliek.
  • Bij simultaantolken praten de spreker en de tolk, zoals het woord al aangeeft, tegelijkertijd. Met een tijdverschil van enkele seconden (de zogenaamde ‘decalage’) vertaalt de tolk de toespraak. Een knap staaltje taalacrobatie!

Daarnaast kan een tolk ook van verscheidene instrumenten gebruikmaken. Zo kan een simultaantolk plaatsnemen in een aparte, geluidsdichte tolkencabine wanneer die voorzien is. De tolk luistert dan mee via een hoofdtelefoon en bereikt het publiek, dat ook hoofdtelefoons ter beschikking heeft, met behulp van een microfoon. Een fluistertolk daarentegen gebruikt een zogeheten fluisterset (vergelijkbaar met wat gidsen in musea soms gebruiken) of zelfs helemaal niets. In het laatste geval zit de tolk vlak naast zijn of haar toehoorder(s).

Ongeacht de gelegenheid en welke talencombinatie u ook wenst, via dhaxley Translations kan u de juiste tolk inhuren. Zo hielpen we bijvoorbeeld al klanten uit de nood bij meetings van anderstalige concessiehouders (Engels, Frans en Nederlands) en in het kader van klinische studies (Engels en Japans).

Bel of mail ons om samen met onze projectmanagers de voor u meest geschikte tolkformule uit te stippelen.