Sworn translations

Legalised and sworn translations: entrust your legal documents to dhaxley

Every nuance counts

Sworn translations are not an everyday matter for most people. Legislation and the court system are highly complex subjects, and the accompanying jargon is very specific. However, you can rely on dhaxley’s professional proficiency for texts in this difficult field. Lawyer’s offices specialising in a variety of legal areas have been using dhaxley’s services for the translation of all kinds of legal documents for years. Our experience ranges from employment law and construction law via medical law to tax law, company law and much more besides.

Not entirely sure what the difference is between a sworn translation and a legalised translation? Here’s a brief explanation.

Sworn translations and legalised translations

As you would expect, only a sworn translator can provide a sworn translation. A translator who has taken an official oath before the court of first instance and been entered in the register of sworn translators is a sworn translator. The fact that a translator is invited to take the oath indicates that he or she has received demonstrable training and is deemed competent by the court. The addition of a declaration of accuracy and his or her signature and stamp to a translation turns it into a sworn translation. It is advisable to check properly with the party for whom the translation is intended, as it may require more certainty than a sworn translation can provide.

That extra certainty can be provided by a legalised translation. A legalised translation is one that has been done by a sworn translator and has been provided with an additional stamp. In an ordinary legalisation procedure, the court at which the signature of the translator in question is deposited confirms the translator’s status and the authenticity of his or her signature. In cases where the signature of the court registrar or presiding judge must also be legalised, the Federal Public Service (FPS) Foreign Affairs must issue an apostille. For most countries (the countries that have ratified the Apostille Convention) this procedure is sufficient. In other cases, the translation must be ratified by several bodies: the court of first instance, the FPS Justice, the FPS Foreign Affairs and the embassy or consulate of the country for which the translation is intended.

Juridische vertalingen bij dhaxley Translations

General terms and conditions, articles of association, employment contracts, judgments, arrest warrants, birth certificates, marriage certificates, death certificates, title deeds, memoranda of association … The list of legal documents that dhaxley translates is virtually endless. Phone or email us for a no-obligation quotation or information on how we will handle your legal translations.