Translation is a craft in which humans still play the central role. Today, however, they are supported by the latest translation technology. What contribution does this technology make? It helps with cost, delivery speed and quality: CAT (computer-assisted translation) tools make the translation process easier, faster and more consistent. Consistent use of suitable technological tools helps ensure the high quality that dhaxley Translations offers its clients.
We create an individual translation memory (TM) for every client, in which we store all the translations we do for you. If there are similarities between a new text and one that has already been translated, we reuse these pieces of text. This cuts down on the translator’s work, which is good both for the delivery time and financially, since you get a significant discount for the match with the translation memory.
In addition to translation memories we put together glossaries or terminology lists with your specific terminology or preferred terms. This makes it easier for our translators and proof-readers to ensure that the terms chosen by you are used consistently.
dhaxley Translations closely monitors developments in CAT tools. We also regularly check which tools our translators are using. In this way we have accumulated experience with all the most widely used CAT tools. For example, our IT department can easily work with software such as Trados Studio, MemoQ, Déjà Vu and Wordfast. In addition, dhaxley has been using a proprietary online tool called d-tterm for several years. All of these programs allow translators to consult and update our translation memory on a consistent basis. This in turn is your guarantee of a correct, consistent and – not least – affordable translation.
There are many factors to consider when starting up and monitoring the progress of a translation project: the volume to be translated, the language combination(s), the delivery date, specific instructions from the client, and so on. To keep track of all this, at dhaxley Translations we use Plunet, a comprehensive ERP (enterprise resource planning) platform. This helps us keep an eye on all aspects of your translation project. For every quotation and every order we can monitor your instructions and requests accurately. You can also submit your requests directly through Plunet.
Although the term ‘machine translation’ is still met with raised eyebrows in many quarters, the CAT tool experts at dhaxley keep a close eye on developments in translation technology. Growing translation volumes and the need to cut costs mean that rapid development in this field is indispensable, and is likely to soon lead to disruptive innovations. With this in mind, we are actively exploring possibilities for including machine translation in the translation process – for suitable projects – in the immediate future. As ever, quality will come first. Would you like to know if machine translation is suitable for your projects? From TM to MT? Statistical or neural? Our CAT tool experts will look into it for you.