Revision

Textrevision – alles ist tipptopp in Ordnung

Ein professionelles Revisionsteam

Für Textrevision können Sie sich an dhaxley Translations wenden. Alle Mitglieder des Redaktionsteams haben einen Master in der Linguistik oder als Übersetzer. Sie stehen bereit, um Ihre Aufträge genau zu kontrollieren und bei Bedarf zu korrigieren. Die Revision der Übersetzungen bildet einen systematischen und essentiellen Bestandteil unseres Übersetzungsprozesses. In enger Zusammenarbeit mit den Projektmanagern sorgen unsere Endredakteure unter anderem für die korrekte Verwaltung der kundenspezifischen Terminologie, eine deutliche Kommunikation der Richtlinien und die Auswahl des geeigneten Übersetzers. Unsere zertifizierten Verfahren bieten standardmäßig eine gründliche Qualitätskontrolle, Beurteilung und Feedback an alle Beteiligten, die Eigenschaft eines lernenden Unternehmens. Als Kunde können Sie zusätzlich angeben, welches Niveau der Textrevision Sie wünschen; wir geben Ihnen gerne die Möglichkeit, um selbst Ihre eigene Revisionsrunde zu machen, bevor wir die Übersetzung für Sie fertigstellen.

Korrektur lesen und Lokalisierung

In Ihren wichtigen Dokumenten, die sich an ein breites Publikum richten, erwarten Sie eine einwandfreie Sprachverwendung. Wir denken dabei an Texte, die zur Publikation bestimmt sind oder die in einem ganzen, internationalen Unternehmen verbreitet werden. Dann kann das gründliche Korrektur lesen ganz sicher für Gemütsruhe sorgen. Bei dhaxley Translations prüfen wir Texte auf unterschiedliche Kriterien: Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Stil, Register und Terminologie. Wenn Sie uns darum bitten Korrektur zu lesen, dann erhalten Sie ein Dokument zurück, das nicht nur einer ausschließlich sprachlichen Textrevision unterworfen wurde. Wir garantieren Ihnen einen flotten Text, der an das Zielpublikum und den gewünschten Effekt angepasst wurde.

Um Ihr Publikum direkt anzusprechen, könnte es auch empfehlenswert sein, um Ihren Text von dhaxley Translations lokalisieren zu lassen. Dieselbe Sprache zu sprechen, bedeutet nicht immer einander zu verstehen. Lokale Unterschiede können dem manchmal in die Quere kommen und zu Missverständnissen führen. Ein Text, der ursprünglich für ein mexikanisches Publikum gedacht war, kann für spanische Leser unmögliche Sätze enthalten. Es lohnt sich dann auch, um uns Ihr Dokument zu übermitteln, sodass wir Ihre Botschaft in die perfekte Passform gießen können. Wir sorgen dafür, dass britische Kunden Ihre nassen Regenschirme im „boot“ bewahren können, statt im „trunk“, sogar wenn Sie mit einem amerikanischen Wagen fahren!

Haben Sie eine Botschaft, die an ein breites Publikum gerichtet ist und möchten Sie sich sicher sein, dass sie auf eine professionelle und deutliche Art übermittelt wird?  Schalten Sie dann dhaxley Translations für eine sorgfältige Textrevision ein. Rufen Sie uns an oder mailen Sie uns und wir bringen dann alles tipptopp in Ordnung.