Eerbetoon aan onze vertalers

Eerbetoon aan onze vertalers

april 2019

Ook al is 30 september, Internationale Dag van het Vertalen, nog ver weg, toch willen graag nu al een bescheiden eerbetoon brengen aan alle vertalers …

Want eenentwintigste-eeuwse vertalers zijn polyvalente multitaskers. Ze zijn van allerlei markten thuis: boekhouding, marketing, creatief schrijven, online branding, sociale media … In de vertaalsector wordt er niet alleen vertaald, maar ook verwoed geblogd, getolkt, ‘getranscreëerd’, gecorrigeerd en geredigeerd. Wie dezer dagen nog gelooft dat vertalers een eentonig beroep hebben, spreekt duidelijk niet uit ervaring.

De professionele vertalers van dhaxley Translations zijn echte multitaskers.

 

Customer-servicespecialisten

De eerste uitdaging voor een vertaler, dat is natuurlijk die eerste klant aan de haak slaan. Maar ook wanneer de rest van het portfolio is opgebouwd, houdt het niet op. Als vertaler moet je natuurlijk ook weten hoe je jouw klanten moet behandelen, wat je hun moet kunnen bieden en wat je eigen beperkingen zijn. Dat laatste is minstens even belangrijk als al het overige, want beloftes maken die je niet kan nakomen, zijn natuurlijk slechte reclame. Elke klant is bovendien anders en hen allemaal tevreden houden, is uiteindelijk het hoofddoel.

Experten in marketing en digitale communicatie

Vertalers hoeven nog net geen diploma marketing of journalistiek te hebben, maar ze moeten wel goed de ins en outs van de digitale wereld en de marketing kennen om hun diensten online te kunnen verkopen. Bovendien kan een vertaler zich geen spelfoutjes, kromme zinnen of culturele faux pas veroorloven. Het zit hem vaak in de details, maar meer nog dan voor andere professionals is het voor vertalers van belang dat ze weten wat de conventies zijn voor het opstellen van een zakelijke e-mail en dat in meerdere talen. En dan zwijgen we nog over de hedendaagse noodzaak om jezelf te promoten via een eigen website (bij voorkeur SEO-vriendelijk), Facebook-pagina, Twitter-account, blog enzovoort.

Halve boekhouders

Je weet niet hoe je een factuur moet opstellen, jezelf moet registreren als zelfstandige, je belastingen moet regelen en rekenen en tellen en cijferen? Om wiskunde heb je je niet bekommerd, want talen waren je ding? Tja, ook dit behoort allemaal tot de dagelijkse kost van de vertaler. Gelukkig ben je wel al een kei in het opzoeken van informatie online. Welaan dan, aan de slag! Tegenwoordig is levenslang leren de norm, dus verdiep je maar in de wondere wereld van de boekhouding en fiscaliteit.

Timemanagementgoeroes

Een duidelijk merkbare trend in de vertaalwereld is de fragmentatie van vertaalopdrachten: individuele jobs worden kleiner in volume. Het gevolg daarvan is dat vertalers een groter aantal kleinere vertalingen te leveren hebben, met stuk voor stuk korte deadlines. Een goede vertaler beschikt dus over vaardigheden op het vlak van timemanagement die het niveau van gewone stervelingen aanzienlijk overstijgen.

… maar geen nerds

In een maatschappij die almaar virtueler, interactiever, sneller en geconnecteerder wordt, waar de hashtags, emoji’s, acroniemen en memes ons om de oren vliegen, moeten we meer dan ooit ‘mee’ zijn. Ondanks alles is de vertaler die zich het beste staande houdt in dat digitale strijdgewoel geen nerd. De stereotiepe nerd is immers iemand die extreem veel weet over één bepaald onderwerp of althans een beperkt aantal thema’s. Een vertaler daarentegen – naast hooguit een specialisatie of twee – weet precies genoeg over … zowat alles.

Om al deze redenen, waarde vertalers, willen wij vandaag van de gelegenheid gebruikmaken om ons respect te betuigen. Bedankt voor jullie veelzijdigheid en jullie aanpassingsvermogen, maar vooral: bedankt voor de fijne samenwerking!