Het belang van klantenfeedback

Het belang van klantenfeedback

juli 2019

Net als machinevertalingen worden menselijke vertalingen alleen maar beter wanneer de producent ervan wordt ‘gevoed’ met feedback. Daarom vinden we het bij dhaxley Translations van onschatbare waarde als onze klanten na de levering naar ons terugkoppelen.

Op dit vlak vinden machinevertaling en menselijke vertaling elkaar. Als een menselijke vertaler (een post-editor) de output van een tool voor machinevertaling reviseert, dan is het belangrijk om de finale versie achteraf opnieuw in de tool in te voeren. De software zal leren uit die feedback en na verloop van tijd zal de kwaliteit van de output toenemen. Het goede nieuws is dat de vertaalwereld een van de zeldzame sectoren is waarin mensen vooralsnog sneller leren dan de technologische snufjes. Taal is immers zo’n complex en bij uitstek menselijk concept, dat het menselijke brein, dankzij zijn flexibele en creatieve vermogens, nieuwe richtlijnen met betrekking tot taal beter kan verwerken dan een computer.

Om deze redenen vinden we het uiterst belangrijk om feedback te krijgen van onze klanten. Wij steken er immers altijd iets van op en onze klanten plukken de vruchten bij toekomstige vertalingen. Daarom hebben we in ons klantenportaal Plunet een functionaliteit voorzien waarmee het voor onze klanten kinderspel wordt om feedback te geven. Met behulp van een score van 1 tot 5 sterren kunnen zij aangeven hoe tevreden zij zijn met de vertaling. Op deze manier neemt feedback geven slechts enkele seconden in beslag! Wenst de klant echter dieper in te gaan op een of meerdere punten, dan is er ook een extra veld waarin eventuele opmerkingen toegevoegd kunnen worden.

Do’s en don’ts van feedback geven

Het geven van feedback is een kunst op zich. Het is immers makkelijk zat om een positief of negatief oordeel te vellen over een tekst. Alleen volstaat dat niet. Het gaat er natuurlijk om wat de klant er precies goed of slecht aan vindt. Hoe concreter de feedback, hoe preciezer ernaar gehandeld kan worden.

Terminologie is een dankbaar onderwerp voor feedback. Als onze vertaler bodywork altijd vertaalt als ‘carrosserie’, terwijl de klant het binnen zijn of haar bedrijf ‘koetswerk’ noemt, is het voor ons een koud kunstje om die informatie in onze CAT-tools te verwerken. Vanaf dat moment worden onze vertalers en revisoren er bij elke vertaling aan herinnerd dat ze bodywork als ‘koetswerk’ moeten vertalen. Daarom, een warme oproep aan al onze gewaardeerde kanten: bespaar uzelf vooral de moeite om dergelijke zaken achteraf zelf aan te passen. Het zit bij ons in de prijs inbegrepen!

Stijl is vaak een neteligere kwestie. Het is en blijft natuurlijk een subjectief iets. Wat de een prachtig geformuleerd vindt, komt voor de ander hopeloos archaïsch of net te luchtig over. Het is in dergelijke gevallen dat de verleiding groot wordt om simpelweg te zeggen: “Ik vind het maar niks.” De resultaten kunnen echter drastisch verbeteren als de klant kan preciseren wat hem of haar concreet stoort aan de vertaling. Zijn de zinnen te lang, waardoor het vermoeiend lezen is? Klinkt het te formeel? Mag er vrijer vertaald worden? Zijn specifieke woorden, termen of uitdrukkingen niet geschikt?

Bij dhaxley hanteren we als algemene richtlijn dat we de stijl van de brontekst trachten over te nemen in de doeltekst. Dat betekent dat een stroeve, formele brontekst zal leiden tot een stroeve, formele vertaling. Een creatief geschreven document zullen we ook in een vloeiende stijl vertalen. Maar als de klant ons bij de bestelling van een vertaling een andere concrete instructie meegeeft met betrekking tot de stijl, dan zullen zowel vertaler als revisor hun uiterste best doen om daaraan tegemoet te komen. Omdat opvattingen over stijl, zoals gezegd, kunnen verschillen van persoon tot persoon, kan het langer duren dan een enkele vertalingen om honderd procent op dezelfde golflengte te geraken. Toch zijn we ervan overtuigd dat we dankzij goede communicatie en onze inzet snel aan de verwachtingen zullen voldoen.