Vertaaltechnologie

Hoogstaande vertaalsoftware voor goed(koper)e vertalingen

Vreest u bij het woord ‘vertaalsoftware’ meteen voor Google Translate? Geen nood, zuivere machinevertaling daar geloven we bij dhaxley Translations niet in. Vertalen is een stiel, waarbij mensen nog altijd de hoofdrol moeten spelen. Tegenwoordig echter, krijgen ze daarbij ondersteuning van de nieuwste vertaalsoftware. Waar die technologie goed voor is? Voor de kostprijs, de leversnelheid en de kwaliteit. Computer-assisted translation of CAT maakt het vertaalproces namelijk gemakkelijker, sneller en consistenter. Een doorgedreven gebruik van de juiste hulpmiddelen draagt bij tot de hoge kwaliteit die dhaxley Translations biedt.

Vertaalgeheugens

Voor elke klant creëren we een individueel vertaalgeheugen of TM (translation memory). Daarin slaan we alle vertalingen op die we voor u doen. Wanneer er overeenkomsten zijn tussen een nieuwe en een reeds vertaalde tekst, hergebruiken we die stukken. Bijgevolg heeft de vertaler minder werk: beter voor de levertermijn én voor uw portemonnee, want voor de match met het vertaalgeheugen krijgt u een interessante korting. Zo geniet u van goedkopere vertalingen met de hoge kwaliteit die u terecht van dhaxley verwacht.

Naast vertaalgeheugens leggen wij ook glossaria of terminologielijsten aan met uw specifieke terminologie of voorkeurstermen. Dat maakt het onze vertalers en revisoren eenvoudiger om erover te waken dat de door u verkozen termen consequent worden gebruikt.

CAT-tools

dhaxley Translations volgt de evolutie van CAT-tools nauwgezet. We polsen ook regelmatig bij onze externe vertalers welke vertaalsoftware zij gebruiken. Zo hebben we ervaring opgebouwd met al de meest gebruikte CAT-tools. We kunnen vlot uit de voeten met onder andere Trados Studio, MemoQ, Déjà-Vu en Wordfast. Daarnaast maakt dhaxley al gebruik van een eigen online tool: d-tterm. Al deze programma’s maken het mogelijk om consequent onze vertaalgeheugens te raadplegen en updaten. Zo bent u op uw beurt verzekerd van een correcte, consistente en – niet onbelangrijk – goedkopere vertaling.

Translation management

Er komt een heleboel factoren kijken bij de opstart en opvolging van een vertaalproject: het te vertalen volume, de talencombinatie(s), de leveringstermijn, specifieke klantinstructies, … Om het overzicht te bewaren, gebruiken wij Plunet, een toonaangevend platform voor ERP (enterprise resource planning). Daarmee waken we erover dat we alle elementen van uw vertaalproject zorgvuldig kunnen bijhouden. Voor elke offerte en elk order houden we uw aanwijzingen en verzoeken nauwkeurig bij. En tot slot hebt u de mogelijkheid om zelf uw aanvraag rechtstreeks via Plunet in te dienen.

E-mail of bel ons voor een vrijblijvende offerte voor uw project.